Andrés Gallego
Spanish Photographer Andrés Gallego began his relationship with photography in 2017.
He has found in this art a form of personal expression, which allows him to realize his ideas and projects in a creative and different way.
A great lover of photography in all its disciplines, he has found in staged portraits a way of creating parallel worlds in the style of the old masters.
In this exhibition, we would like to show you a selection of his works from his latest project “Hopper Essence”and also from his privious projects called“Grimm Stories”.
スペインの写真家Andrés Gallegoは2017年に写真との関りをスタートさせました。
彼はこの写真という芸術の中に、自分のアイデアやプロジェクトを創造的かつ独特な方法で映し出すことのできる、オリジナルな表現形式を見出しました。
あらゆる分野の写真をこよなく愛する彼は、演出したポートレート作品に、昔の巨匠のスタイルを取り入れ、パラレルワールドを作り出す方法を探求しています。
本展では、彼の最新プロジェクト「Hopper Essence」と、過去に制作されたプロジェクト「Grimm Stories」からの作品をご紹介いたします。
INTERVIEW
-Firstly, will you tell us how you started photography?
My first steps with photography began in 2017 and, although I was previously attracted to classical painting, I never took the step to give shape to my artistic interests until I found in photography the way to develop my work.
I have always felt a special attraction to photography and the many possibilities it offers. Each image offers me a challenge and infinite possibilities for other projects and that, above all, is what keeps me going.
-まず、写真を始めたきっかけを教えていただけますか?
私は以前は古典絵画に魅了されていましたが、2017年に写真との最初の一歩が始まりました。写真に自分の作品を発展させる方法を見出すまでは、自分の芸術的関心を形にしようと一歩踏み出すことはありませんでした。
私は常に、写真とそれがもたらす多くの可能性に特別な魅力を感じてきました。一枚一枚の写真が私に挑戦と他のプロジェクトへの無限の可能性を与え、それが何よりも私の原動力となっています。
-Where is the main base of your current activity as a photographer?
Although it may seem surreal, I work in a small garage in Castellón (Spain), where I have been able to develop most of the projects I have done so far.
I am currently in the process of refurbishing a new workshop, a very large space which I hope will allow me to develop new and wonderful stories.
-写真家としての現在の活動拠点はどちらですか?
非現実的に感じられるかもしれませんが、私はカステリョン(スペイン)にある小さなガレージで仕事をしており、そこでこれまでのプロジェクトのほとんどを展開することが出来ました。
現在、新しい工房を改装中です。とても広いスペースで、新しい素晴らしい物語を展開できるようにしたいと思っています。
-Please tell us about the selection of your works for this exhibition.
Hopper Essence:
It is curious to think that, for a time, Edward Hopper photographed architectural details and spaces and then used the images to support the development of his work, and that he abandoned this procedure, convinced that the photographs differed greatly from the perspective of the human eye. Perhaps he thought that it is impossible to represent what we see with our eyes through a lens, or that what is important, after all, is his own internal vision, i.e. subjective perception.
In 1992, a number of American photographers paid homage to Hopper in an exhibition linking photography and painting. At the event, Joel Meyerowitz emphasised the fundamental difference between the nature of photography as a momentary event and the nature of painting as a process, but what happens when we unite both languages in the same work?
This project, currently under development, is made up of a series of photographs represented around Hopper’s work, where the views of the windows are created by the artist himself with acrylic paint on canvas, as well as the scenography made on a real scale. We see his wife, just as Hopper depicted Jo. We can think of it as a portrait of her or, as the painter did, we can think of it as a portrait of any of us, a place where we can take shelter.Decide for yourselves what is through the window.
Grimm Stories:
The Grim Stories is based on a personal interpretation of the classic fairy tales of the Brothers Grimm.
Cinema and the course of time have transformed these stories into something far removed from their original message. Therefore, I have felt motivated to show in a visual way the original purpose of their authors, introducing hidden messages and social criticism, all this influenced by the visual beauty of the old masters of classical painting.
-今回の展覧会でご紹介いただく作品について少し聞かせてください。
ホッパーエッセンス:
かつてエドワード・ホッパーが、建築物の細部や空間を撮影しその画像を作品展開の支えとしていたこと、そして写真が人間の視点とは大きく異なることを確信するとその手順を放棄したという事実は、考えてみると非常に興味深いことです。目で見たものをレンズを通して表現することは不可能であり、重要なのは結局のところ自分の内面的な視覚、すなわち主観的な認識であると考えたのかもしれません。
1992年、米国の写真家たちがホッパーにオマージュを捧げ、写真と絵画を結びつける展覧会が開催されました。その際、ジョエル・マイヤーウィッツ(風景写真家)は、瞬間の出来事としての写真の性質と、プロセスとしての絵画の性質の根本的な違いを強調しましたが、同じ作品の中で両方の言語を統合するとどうなるのでしょうか。
現在進行中のプロジェクト「ホッパーエッセンス」は、ホッパーの作品を中心に表現された一連の写真で構成されており、窓の景色は作家自身がキャンバスにアクリル絵の具で描いたものであり、実寸大で作られた情景写真でもあります。ホッパーがジョーを描いたように、私たちは彼の妻を見ることができます。彼女の肖像画と考えることもできるし、画家がそうであったように、私たち全員の肖像画、私たちが避難できる場所と考えることもできます。窓の向こうに何が見えるか、是非ご自分で考えてみてください。
グリム物語:
「グリム物語」は、グリム兄弟の古典的な童話を個人的に解釈した作品シリーズです。映画や時間の経過によって、これらの物語は本来のメッセージとはかけ離れたものに変化してしまいました。そこで私は、作者の本来の目的を視覚的に表現し、隠されたメッセージや社会批判を導入することで、古典絵画の巨匠たちの視覚的な美しさに影響を受けながら、この物語を表現したいと思うようになりました。
-Your works give us the serene and profound impression, like classical paintings. Is there anything in particular you do when creating your works to bring out this kind of atmosphere?
Can a non-photographer remember all the pictures he or she takes – with or without a camera – throughout the day? We live over saturated with images that surround us everywhere.
Most of them are photomontages and often photographs presented with excessive retouching.
This has led me to mix the craftsmanship of scenography; painting and portraiture, to build an image with an atmosphere that makes each person who reads it stop, breathe, read and meditate.
-あなたの作品は、古典絵画のような静謐で重厚な印象を与えてくれます。作品制作をする際、このような雰囲気を出すために何か工夫されていることはありますか?
写真家でない人が、カメラの有無にかかわらず、一日のうちに撮った写真をすべて記憶することができるでしょうか? 私たちは、いたるところで画像に囲まれ、飽和状態で生きています。
そのほとんどがフォトモンタージュであり、過剰なレタッチで表現された写真であることも少なくありません。
そこで私は、絵画や肖像画といった造形芸術の技法をミックスし、観る人それぞれが立ち止まり、呼吸し、解釈し、瞑想するような雰囲気を持つイメージを構築することにしました。
-The concept of each series is very unique and impressive, how do you usually come up to these ideas?
If I make an effort and try to explain briefly how I arrive at these ideas, I would say that once I know what personal feeling I want to express in an image, with the knowledge I have, I start to come up with different stories or scenes with which to develop the ideas.
During this process, a phase of documentation and development of the future image begins, which leads to the final result.
−作品シリーズのコンセプトが大変ユニークで印象的ですが、こういったアイデアはどのように思いつくのでしょう?
私がどのようにアイデアを得ているのかを簡単に説明すると、イメージの中で表現したい感情が浮かんだら、自分の知識を基にして、アイデアを発展させるための様々なストーリーやシーンを考え始めるということです。
その過程で、未来のイメージを記録し、発展させる段階が始まり、最終的な結果につながっていくのです。
-What part of the creative process do you enjoy most, and what do you find most challenging?
I enjoy constructing stories with which, starting from a key concept, they can offer multiple readings depending on the eye they confront.
Thus, I try to make open interpretations in each image, so that the viewer can change his or her reading of the story each time he or she sees the image again, over time.
This is at the same time the part I enjoy the most and at the same time the most challenging.
−制作過程において最も楽しんでることは何ですか?また、最も難しいと感じることは何でしょうか?
私は、まずキーとなるコンセプトから出発し、対峙する視線によって複数の捉え方を提供できるようなストーリーを構築することを楽しんでいます。
そのため、それぞれのイメージにオープンな解釈を持たせることで、観る人が時間をかけてイメージを観るたびに、ストーリーの捉え方を変えることができるように心がけています。
これは、私が最も楽しんでいる部分であると同時に、最も困難な部分でもあります。
-Do you have any particular preference regarding cameras (equipment) you use?
I am currently working with Sony equipment (A7RIV and A7IV), but what I really ask from photographic equipment is that it is able to work in low light conditions and at the same time be able to capture the essence of the scene.
-使用しているカメラ機材に何かこだわりはありますか?
現在、ソニーの機材(A7RIV、A7IV)を使用していますが、私が撮影機材に求めるのは、低照度下での作業と同時に、その場の本質を捉えることができることです。
-Is there any artist or photographer that has inspired your works?
The creative impulse led me to look for photographers with whom I could identify with and to revisit some names in classical painting that I had left aside due to different personal circumstances.
I was struck by the narrative intentionality of the work of Eugenio Recuenco, LeTurk and Erwin Olaf. I returned to Velázquez, Caravaggio and Vermeer, and to more contemporary works such as Edward Hopper and Reginald Marsh.
I began to remember how I enjoyed as a child when my Art History teacher would tell in detail the meaning of each element of the works we were analyzing, and I wanted to transfer to photography that iconography which, in my eyes, not only nourishes the representation with meaning, but also turns the image into a game, a puzzle and sometimes, why not, a mystery to be solved.
-作品制作に影響を受けたアーティストや写真家はいらっしゃいますか?
創作意欲が湧いてくると、共感できる写真家を探したり、個人的な事情で離れていた古典絵画の名作をもう一度見直したりするようになりました。エウヘニオ・レクエンコ、ルトゥルク、アーウィン・オラフの作品の物語的な意図には心を打たれました。
ベラスケス、カラバッジョ、フェルメール、そしてエドワード・ホッパーやレジナルド・マーシュなど、より現代的な作品にも目を向けました。かつて美術史の先生が、作品の一つひとつの要素の意味を詳しく教えてくれたのが、子供の頃の楽しみだったことを思い出しました。そして、表現に意味を与えるだけでなく、イメージをゲームやパズル、時には謎解きに変えてしまうようなイコノグラフィーを写真に移したいと思ったのです。
-Are you interested in Japan? Any Japanese Artist you know?
Although I have not had the opportunity to visit Japan, and I hope to do so, I have been attracted to its culture since I was a child.
The Japanese woodblock print is breathtaking and although it has no direct impact, at least for the moment, on my work, I often seek inspiration from it.
On the other hand, who does have a direct influence on my work and the way I perceive the world, is the work of Haruki Murakami. In his words I find solace and he helps me to understand this Hopperian world in which we find ourselves.
-日本に興味はありますか?好きな日本人アーティストはいますか?
私は今まで日本を訪れる機会がなかったので、これからぜひ訪れたいと思っていますが、子供の頃から日本の文化には魅了されてきました。
日本の木版画は息を呑むほど美しく、少なくとも今のところ私の作品に直接的な影響はありませんが、そこからインスピレーションを得ることはよくあります。
一方、私の作品や世界の捉え方に直接的な影響を及ぼしているのは、村上春樹の作品です。彼の言葉には慰めがあり、私たちが置かれているこのホッパー的な世界を理解するのに役立っています。
– Please tell us if you have something you want to do in the future or any project you already have in mind.
I would like to go deeper into the union of painting and photography in order to be able to capture my own experiences and way of seeing the world through this approach.
I currently have two major projects in mind that I am still working on, one of them will be a work that will take me several years to complete and is oriented towards the interpretation of one of the greatest literary works of all time.
-将来的に何かやりたいことや、今すでに考えていることがあれば教えてください。
私は、絵画と写真の融合をより深く追求し、このアプローチを通して私自身の経験や世界の見方を捉えることができるようになりたいと考えています。
現在、2つの大きなプロジェクトがあり、まだ取り組んでいるところです。そのうちのひとつが、数年かけて完成させる、史上最高の文学作品の解釈を目指した作品です。
Spanish Photographer Andrés Gallego was born in 1983 in Melilla, and currently is residing in Castellón de la Plana, Spain.
Andrés began his relationship with photography in 2017. Practically self-taught, he draw his inspiration from classical painting and artists such as Eugenio Recuenco, LeTurk, Gregory Crewdson and Kate Woodman, among others.
Awards: Tokyo International Foto Awards. 1st Place winner in Portfolio/Fine Art and awarded as Discovery of the Year with «Hopper Essence» , etc…
スペイン人フォトグラファーAndrés Gallego氏は、1983年にスペイン・メリリャで生まれ、現在はカステリョン・デ・ラ・プラナに在住。
Andrés は2017年に写真との関わりをスタートさせました。実質的には独学で、古典絵画や、エウヘニオ・レクエンコ(スペイン人フォトグラファー)、ルトゥルク(フランス人フォトグラファー)、グレゴリー・クレウドソン(米国人フォトグラファー)、ケイト・ウッドマン(ドイツ人フォトグラファー)などのアーティストからインスピレーションを得ています。
受賞歴:2022年、東京インターナショナルフォトアワードにて、「ホッパーエッセンス」がポートフォリオ/ファインアート部門1位受賞、またDiscovery of the Yearを受賞、他…