Ingvild Kristine Melby
Norwegian Photographer Ingvild Kristine Melby (1977-), who has a background in biology and ethology, focuses on the theme of our relationship with nature. Her recent project “The present is
woven with multiple pasts” reflects the fears for the future of our next generation and the planet we are leaving them.
ノルウェー人写真家イングヴィルド・クリスティン・メルビー(1977年生まれ)は、生物学と動物行動学をバックグラウンドとし、自然との関係性をテーマにした作品を制作している。彼女の最新の作品シリーズ「現在は
複数の過去が織り成す」は、次世代の未来と彼らに残していく地球環境への不安を反映しています。
INTERVIEW
-Firstly, will you tell us how you started photography?
My interest in photography started at an early age. My parents gave me a camera when for my birthday when I was 8. However, it wasn’t till much later that I discovered photography as a way of
expressing myself artistically.
-まず、写真を始めたきっかけを教えていただけますか?
写真への興味は、幼い頃からありました。両親が8歳の誕生日にカメラをプレゼントしてくれたのです。でも、芸術的な感覚で自分を表現するものとして写真を認識したのは、もっとずっと後になってからですね。
-Where is the main base of your current activity as a photographer?
For this project, I have worked almost exclusively in the forest that is near our house in Norway. During Covid-19 this has been a blessing as it has given my children and me a welcome break from
our house.
-写真家としての現在の活動拠点はどちらですか?
今回ご紹介しているプロジェクトに関しては、ノルウェーの自宅の近くにある森でずっと撮影していました。私と子供達にとって、コロナ禍でずっと家に閉じこもっているだけでなく、こうして過ごす場所があったことは
幸運でした。
-Please tell us about your photographic project “The present is woven with multiple pasts”?
As a child I lived abroad, however, we would spend our summers at home in Norway. Our cabin lay nestled between the black water of the Nordic ocean and the forest, far removed from the big
city I was used to. Coming home was a strange experience. The place I knew so well felt both frightening, enticing, familiar, yet strange. The feeling that something lurked behind the trees or under
the surface of the ocean made me uneasy. I would lie awake listening to the quiet and startle with every unexpected sound. Drifting in and out of sleep, hypnagogic images would play tricks on my
mind. I’m a mother now and my kids play in the same forest I used to. I worry. The forest yet again seems strange and unfamiliar, but not for the same reasons. Something new and foreign has crept
into our forest” and disturbed its balance. At night my maternal fears play out as in a dystopian fairy tale; a strange and confusing tale, in a world that no longer feels safe.
-作品シリーズ「現在は複数の過去が織り成す」について教えてください。
私は子供の頃を海外に住んでいましたが、夏はいつもノルウェーの家で過ごしていました。私たちのキャビンは、北欧の海の黒い水と森の間にあり、慣れ親しんだ大都会からは遠く離れていました。この家に帰ってくるのは
奇妙な体験でした。よく知っている場所なのに、怖くもあり、魅力的でもあり、見慣れた場所でありながら、不思議な感じがしました。木々の陰や海面下に何かが潜んでいるような気がして不安になったものです。寝転がっ
て静寂に耳を傾けていると、予期せぬ音にいつも驚かされていました。眠りの中を漂ったり、眠りから抜け出したりしながら、催眠術のようなイメージが私の心を弄んでいました。
私は今母親になり、私の子供達も同じ森で遊んでいます。心配です。森は未だに奇妙で見慣れない感じがしますが、同じ理由ではありません。何か新しい異質なものがこの森に忍び込み、そのバランスを乱しているのです。
夜になると、私の母性の恐怖がディストピアのおとぎ話のように展開され、もはや安全とは思えない世界で、奇妙で混乱した物語が展開されています。
-What messages do you want to convey to viewers through these images?
In my work, I draw on folktales and myths. Folktales emerge in times of upheaval and from some of histories grimmest moments. They can help us deal with our fears and make sense of the world.
They may also function as cautionary stories, moral guides, or tales of warning. In many ways, this project deals with my maternal fears. The world is such a scary place these days. Something
frighteningly fragile has been revealed in the way we live our lives, in that which appeared habitual and secure. I worry about what kind of world our children are inheriting; both on the collective
level with everything that is occurring now and on a deeply personal level. In this way, I hope to convey something humanity’s fate is entwined with that of our natural surroundings.
-これらの作品を通して、鑑賞者に伝えたいことは何ですか?
私の作品では、民話や神話を題材にしています。民話は、激動の時代や歴史の中で最も不気味な瞬間から生まれます。それは、私たちが恐怖に対処し、世界の意味を理解するのに役立ちます。また、注意を促す物語、道徳的
なガイド、あるいは警告の物語として機能することもあります。いろんな意味で、このプロジェクトは私の母性の恐怖を扱っています。最近の世界はとても怖い場所です。私たちの生活の中で、習慣的で安全なように見えた
ものの中に、恐ろしいほど壊れやすい何かが明らかになってきました。今起きているすべてのことが集合的なレベルでも、個人的なレベルでも、私たちの子供たちがどんな世界を受け継いでいくのかが心配です。このように
して、人類の運命と自然環境の運命が絡み合っていることを伝えたいと思っています。
-The beautiful tones seen in your work gives us a sacred and dream-like impression. is there anything you intend to do in particular when shooting to create this type of expression?
Thank you for your kind words. It means a lot to me that you see a dream-like quality to the images. As I mentioned the project is inspired by my experiences as a child and I wanted to recreate the
world as I saw it then. At that age imagination and reality can blend and nothing seems impossible, especially during play. When working on this project I have been very careful about
photographing at the same place and time of day so as to have consistency in the (natural) lighting. By always using the same and light it has helped me build “ a world” like the one I imagined
when I was a child.
-あなたの作品に見られる美しい色彩から、神聖で幻想的な印象を受けますが、このような印象を作り出すために、撮影の際に何か心掛けていることはありますか?
ありがとうございます。作品に幻想的なクオリティーを感じていただけることは、私にとって大きな意味を持っています。前述したように、このプロジェクトは私の子供の頃の経験に触発されたもので、その頃に見た世界を
再現したいと思っていました。子供時代は、想像力と現実が混ざり合い、不可能なことは何もないように思えるものです。このプロジェクトでは、同じ場所で同じ時間帯に撮影することを意識して、(自然な)ライティング
に一貫性を持たせるようにしました。いつも同じ場所で同じ光を使うことで、子供の頃に想像していたような「世界」を作ることができました。
-You have a background in biology and ethology..Do you think that experience has any influence on your photography?
My background certainly has influenced the themes I touch upon in my work, which centers around our relationship with our natural surroundings.
-あなたは生物学や倫理学のバックグラウンドがあるそうですが、その経験があなたの写真に何か影響を与えていると思われますか?
私の学んできたことが、私が作品で触れるテーマに影響を与えていることは間違いありません。私の作品は、自然環境との関係を題材にしていますから。
-What part of the creative process do you enjoy most, and what do you find most challenging?
I enjoy the planning and researching, but most of all photography itself. However, I am not fond of spending time in front of my computer editing.
-制作過程において、最も楽しんでいらっしゃることは何ですか?また、最も難しいと感じることは何でしょうか?
企画やリサーチも楽しいですが、何よりも写真そのものが好きです。とはいえ、パソコンの前で編集しながら時間を過ごすのは好きではありませんが。
-Are you currently working as an artist? Or do you also do editorial, advertisement, and other commercial works?
I am currently undertaking a Masters Degree in Art history at the University of Oslo so that takes up most of my time. The little time I have left I spend working on my project and spending time
with my family.
-主にアーティストとして活動されていますか? もしくは雑誌や広告などのお仕事もされていますか?
私は現在、オスロ大学で美術史の修士号を取得中ですので、それが私の時間の大半を占めています。残されたわずかな時間は、自分のプロジェクトに取り組んだり、家族と過ごしたりしています。
-Do you have any particular preference regarding cameras (equipment) you use?
As long as I have a 50mm canon I am ok. I don’t own much equipment as I found it just stays in my bag. Typically I just bring my camera (Canon 5d) and the 50 mm.
-使用しているカメラ機材には何かこだわりはありますか?
50mmのキャノンを持っている限り、私は大丈夫です。自分があまりたくさんの機材を所有していないということが、全てが一つのバッグに入っていることからわかりました。通常、私はカメラ(Canon 5d)とその50mm
を持ってくるだけです。
-Is there any artist or photographer that has inspired your works?
Lately, I’ve been looking at artists as diverse as Jeanette Ehlers, Kathe Kollwitz, Louise Bourgeois, and Todd Hido. I have also been reading a lot of Toni Morrison and Roy Jacobsen.
The cinematography in “The Handmaid’s Tale” is amazing and I have found inspiration there as well. The attention to light is incredible. I also find great help in discussing my work photographer
friends of mine. Johan Strindberg is someone I turn to when I need to discuss my work and need a “fresh pair of eyes”. He understands what I am trying to convey and I greatly value his input.
-作品制作に影響を受けたアーティストや写真家はいらっしゃいますか?
最近は、ジャネット・エーレルス(デンマークのアーティスト)、ケーテ・コルヴィッツ(ドイツの版画家)、ルイーズ・ブルジョワ(アメリカの彫刻家)、トッド・ヒド(アメリカの写真家)など、多様なアーティストを
見ています。トニ・モリソンやロイ・ヤコブセンもよく読んでいます。『侍女の物語』の撮影技術は素晴らしく、そこからもインスピレーションを得ています。光へのこだわりが素晴らしいです。また、写真家の友人たちと
作品について話し合う中で大きな助けを得ています。ヨハン・ストリンドベリは、私が自分の作品について議論し “新鮮で公平な目 “を必要とするときにいつも頼る人です。彼は私が何を伝えようとしているのかを理解して
くれていて、私は彼の意見をとても大切にしています。
-Are you interested in Japan? Any Japanese Artist you know?
Yes, I have always wanted to visit Japan and hope to do so in the future.
I have to mention Hasegawa Tōhaku’s folding screens. I find them hauntingly beautiful and somehow they also remind me of home even though they are of course Japanese. When it comes to
Japanese photographers I greatly admire Yamamoto Masao. I own his book “Tori” and I look in it often. I would also like to mention Masahisa Fukase and Rinko Kawauchi.
-日本に興味はありますか?好きな日本人アーティストはいますか?
そうですね、以前から日本に行ってみたいと思っていましたので、ぜひ将来的に行きたいです。
長谷川等伯の屏風について言及しなければなりません。妖しくも美しく、もちろん日本のものなのに、なぜか故郷を思い出させてくれます。 日本の写真家といえば、私は山本昌男さんを尊敬しています。彼の「鳥」という
写真集を持っていて、よく目を通しています。深瀬昌久さんと川内倫子さんもとても好きです。
Norwegian photographer Ingvild Kristine Melby (1977-) has a background in biology (with an emphasis on ethology) and a Bachelor’s degree in Art History. She is currently undertaking a Master’s
degree in Art history at the University of Oslo. Her photography centers on our relationship with nature. In her work, Ingvild blends elements from dream and reality, combining staged and
documentary photography. Ingvild was a finalist in the 2018 Lensculture Art Photography Awards and was named one of Photolucida’s Critical Mass top 50 photographers in 2019.
ノルウェー人写真家イングヴィルド・クリスティン・メルビー(1977年生まれ)は、生物学(主に動物行動学)を専攻し、美術史でも学士号を取得している。現在はオスロ大学にて美術史の修士号を取得中。彼女の写真は、
自然との関係性をテーマにしたものが多い。作品制作では、夢と現実の要素を融合させ、演出写真とドキュメンタリー写真を組み合わせている。
イングヴィルドは、2018年にLensCultureのアートフォトグラフィー賞のファイナリストに選ばれ、2019年には、PhotolucidaのCritical Massトップ50フォトグラファーの1人に選ばれました。