SEOK-WOO SONG
「私は 自分の作品を通して、芸術的鑑賞がその中で展開される物語とどのように結びつくのかを明らかにし、表現のプロセスを共有することを目指しています」
– ソン・ソグ
“Through my work, I aim to share the process of expression by defining the structure that connects artistic appreciation with the narrative unfolding within the scene.“
– SEOK-WOO SONG
ソン・ソグは、現在韓国のソウルを拠点として活動している韓国人フォトグファラーです。
彼の作品は、パフォーマンスとボディランゲージを中心に展開され、双方を用いて キャラクター・社会的関係・人々が互いに交流する方法を探究しています。
この度 Gallery Photographsでは、韓国社会における同調圧力と若者を襲う孤独感に焦点を当てた彼のプロジェクト「Wandering, Wondering」から 17 点の作品をご紹介いたします。
彼の素晴らしい作品を、オリジナルインタビューも合わせて、皆さんにお楽しみいただければ幸いです。
SEOK-WOO SONG is a Korean photographer currently based in Seoul, South Korea.
His practice is centered around performance and body language, both of which he uses to explore characters, social relations and the ways people interact with one another.
We are pleased to present 17 works from his project, “Wandering, Wondering“that focuses on the pressure to conform in Korean society, and the sense of loneliness sweeping its youth.
We hope you all will enjoy his incredible works, as well as our original interview with him.
オリジナル・インタビュー/ ORIGINAL INTERVIEW
-まず、写真を始めたきっかけを教えていただけますか?
私は幼い頃から、何か(人でも物でも何でも)をぼんやりと見つめ、じっと観察するタイプの子供でした。そのためか、母は私のこの空想的な性格を観察力の一種だと考え、長所として育てるよう励ましてくれました。母は絵を描くことで想像力と創造力を伸ばすことを勧め、私を美術学校に入学させてくれました。
ある日、私が絵を描いている間、母はスケッチの参考画像として自分のカメラでいろいろな写真を撮ってくれました。絵を描きながら母が写真を撮るのを見ているうちに、自然とカメラに興味を持つようになりました。小学校6年生になる頃には、私は近所を走り回ってコンパクトカメラで写真を撮っている子「ソン・ソグ」として知られるようになりました。そして数年後、私は正式に写真の道を歩み始めました。
-Firstly, will you tell us how you started photography?
From a young age, I was always the kind of child who would gaze absentmindedly at something (whether a person, an object, or anything) and observe it intently. Perhaps because of this, my mother, thinking that my tendency to space out was a form of observation, encouraged me to nurture this trait as a strength. She suggested I improve my imagination and creativity through drawing and enrolled me in an art academy.
One day, while I was drawing, my mother helped by taking various photos with her camera as reference images for my sketches. Watching her take these photos while I was drawing naturally sparked my interest in her camera. By the time I was in 6th grade, I had become known as “Song Seokwoo,” the kid who ran around the neighborhood snapping photos with a point-and-shoot camera. A few years later, I officially began my journey into photography.
-今回このオンライン展覧会でご紹介くださっているプロジェクト「Wandering, Wondering」について少しお話いただけますでしょうか?
「Wandering, Wondering」は、成熟するにつれて現代社会の構造化された枠組みの中で社会化され体系化されていく若者に焦点を当てた写真プロジェクトです。この作品を通して、私は若さのはかない性質とその聞き慣れたギャップを探り、時間の経過について考える機会を提供することを目指しています。制作された画像は、急速に変化する社会構造の中で適応しようと奮闘する若者の物語を伝えます。
見知らぬ空間や見知らぬ人々の間で交わされる視線は、まるで異国や異質な環境にいるかのような、あるいは見捨てられた空間をさまよっているかのような、アウトサイダー的感覚を呼び起こします。社会の中で経験する孤独感、空虚感、迷惑な視線をもとに、さまよっている感覚、あるいは世界に適合していない感覚を表現しています。それは、個人の意識と、時間、空間、対象などの異次元との出会いの間に生じる微妙な心理的変化や意識の拡張につながります。
この作品は、社会的な要素と個人との物語的なやりとりをベースに、意識と無意識の境界を行き来しながら、イメージを自由にブレンドして作られました。ボディランゲージとそれに伴う社会的原則を使用して人々がどのように関わっているのかを探ります。このプロジェクトでは、すぐに結果が出ない 4×5 の大型フィルムカメラを使用して、ゆっくりと慎重に被写体を撮影しています。この手法は、急速に変化する社会の流れを進む若者の微妙な動きに対する慎重で思慮深い態度を強調し、彼らの身振りやパフォーマンスにおける美的感受性を際立たせます。
特定の世代の人々だけでなく、この作品に触れるすべての人が、作品に描かれた社会に向かって進む人々のボディランゲージを見て、過去を振り返ったり、未来に思いを馳せたりしてくれることを願っています。
-Can you tell us about the project “Wandering, Wondering” featured in this online exhibition?
“Wandering, Wondering” is a photographic project that focuses on young adults who are increasingly socialized and systematized within the structured framework of modern society as they mature. Through this work, I aim to explore the fleeting nature of youth and the familiar gaps within it, creating an opportunity to reflect on the time that has passed. The produced images tell the stories of young people who struggle to adapt within the rapidly changing social structure.
The gaze encountered in unfamiliar spaces and among unfamiliar people evokes a sense of being an outsider, as if one is in a foreign place or environment, wandering through spaces commonly abandoned. Based on the feelings of loneliness, emptiness, and unwelcomed gazes experienced in society, the images express the wandering or the sense of not fitting into the world. This connects to the subtle psychological changes and the expansion of consciousness that occur between an individual’s awareness and encounters with other dimensions of time, space, and subjects.
The work was created by blending images freely, navigating the boundaries between consciousness and the unconscious, based on social elements and narrative interactions with individuals. It explores how people interact using body language and the social principles involved. Using a 4×5 large-format film camera, which does not provide instant results, the project captures subjects with a slow, deliberate approach. This method emphasizes a careful, contemplative attitude towards the subtle movements of young people navigating the rapidly changing social flow, highlighting the aesthetic sensitivity in their gestures and performances.
It is hoped that not only individuals from a specific generation but also everyone who encounters the work will reflect on their past or think about their future as they view the body language of those moving toward the society depicted in the artwork.
-プロジェクトのコンセプトが非常にユニークで、作品中の被写体の体の動きやポーズも印象的ですが、こういったアイデアはどのように思いつくのでしょう?
私は、日常生活でよく見られる身体の動きや行動に深い関心を持っています。ポーズをより専門的に研究する場合、演劇を見てインスピレーションを得ることがよくあります。演劇や日常生活でのジャスチャーや動作を観察して記録し、自分の作品のコンテクストに合わせて再構成するなど、こうした観察結果を利用して自分のアイデアを豊かにすることがよくあります。
-The concept of your project is very unique, and the body movements and poses of the subjects in your works are also impressive. How do you come up with these ideas?
I am deeply interested in the physical movements and behaviors that are commonly displayed in everyday life. When I aim to study poses more professionally, I often find inspiration by watching plays. By observing the gestures and actions in theater or daily life, I record them and then reassemble them to fit the context of my work, often using these observations to enrich my ideas.
-社会的なテーマを盛り込んだメッセージ性の強い作品を制作されていますが、日頃から伝えたいことや作品として表現したいことがたくさんあるのでしょうか?
プロジェクトを始める前には、まず個人的なストーリーを振り返り、それを中心に物語を構築します。ミクロの視点からマクロの視点へと移行し、個人、社会、システム間のダイナミクスに焦点を当てます。そして写真という媒体の中に人物を配置して、ボディランゲージとパフォーマンスを探究し、これらの要素を使用してイメージを作成します。私は 自分の作品を通して、芸術的鑑賞がその中で展開される物語とどのように結びつくのかを明らかにし、表現のプロセスを共有することを目指しています。
-You create works with strong messages that incorporate social themes. Do you usually have a lot of thoughts you want to share or things you want to express through your works?
Before starting a project, I primarily reflect on personal stories and build a narrative around them. I move from a micro perspective to a macro one, focusing on the dynamics between the individual, society, and systems. I place figures within the medium of photography to explore body language and performance, using these elements to create images. Through my work, I aim to share the process of expression by defining the structure that connects artistic appreciation with the narrative unfolding within the scene.
-使用しているカメラ機材に何かこだわりはありますか?
私は4×5の大判フィルムカメラを媒体として使っています。デジタルカメラと違って、フィルムカメラの特徴の1つは、撮影後すぐに結果が見えないことです。この特徴により、大判カメラで作業する場合、被写体へのアプローチははるかに慎重になります。さらに、ゆっくりとしたペースと、現場でのプロセスをコントロールすることが、私にとって重要な要素であり、私の芸術性に貢献しています。私の仕事は微妙な動きを捉えることが多いため、呼吸の流れを調整し、撮影中に集中したペースを維持するためにも、アナログカメラを使い続けています。
-Do you have any particular preference regarding cameras (equipment) you use?
I work with a 4×5 large format film camera as my medium. Unlike digital cameras, one of the defining characteristics of a film camera is that you cannot immediately see the results after taking a shot. This feature makes the approach to the subject much more deliberate when working with a large format camera. Additionally, the slower pace and the need to control the process on-site are important factors for me, as they contribute to my artistic mindset. Since my work often involves capturing subtle movements, I continue to use an analog camera to help regulate the flow of my breathing and maintain a focused pace during the process.
-制作過程において、最も楽しんでいらっしゃることは何ですか?また、最も難しいと感じることは何でしょうか?
私にとって創作活動の中で最も楽しいのは、結果がすぐには見えないカメラを使うことで、予想外のことが次々と起こることです。後から結果を見返して、自分の意図通りの仕上がりだったと分かった時の喜びは、言葉では言い表せません。一方で、一番大変なのは、ロケハンをして決定した後、実際の撮影日に私が計画していた多くの要素が期待通りに進まないときです(天候、環境要因、被写体の状態による)。これは特に難しいと思います。
-What part of the creative process do you enjoy most, and what do you find most challenging?
The most enjoyable part of the creative process for me is using a camera where the results cannot be immediately seen, as it leads to a continuous series of unexpected situations. When I later review the results and find that they turned out exactly as I intended, the sense of joy is indescribable. On the other hand, the most challenging part is when, after scouting locations and making decisions, many of the elements I planned for don’t go as expected on the actual shooting day (due to weather, environmental factors, or the condition of the subjects). I find this to be particularly difficult.
-作品制作に影響を受けたアーティストや写真家はいらっしゃいますか?
私にとって特に刺激的なアーティストは、韓国のアーティスト、ヨンドゥ・ジョンです。ヨンドゥ・ジョンは、一般の人々の物語や歴史的出来事を中心に作品を制作し、記憶と表象、現実とイメージ、そして大きな物語と個人の物語の矛盾した関係について疑問を投げかけています。彼は、パフォーマンス・ディレクションによる写真・ビデオ・インスタレーションを通じて、ミクロとマクロの両方の個人的な物語を再構築します。このアプローチは、私自身の作品の全体的なプロセスと流れに深く共鳴していると思います。彼の手法から学ぶことは多く、彼の芸術的姿勢は、現在も将来も非常に刺激的だと思います。
-Is there any artist or photographer that has inspired your works?
A particularly inspiring artist for me is the Korean artist Yeon-doo Jung. Yeon-doo Jung creates works that center on the stories of ordinary people and historical events, raising questions about memory and representation, reality and image, and the paradoxical relationship between grand narratives and individual stories. Through performance, direction-based photography, video, and installation, he reconstructs both micro and macro narratives through personal stories. I believe this approach deeply resonates with the overall process and flow of my own work. There is much to learn from his methods, and I find his artistic attitude to be highly inspiring, both now and in the future.
-日本に興味はありますか?好きな日本人アーティストはいますか?
私は日本のアーティスト、杉本博司さんを尊敬しています。彼の作品は写真の技術的、形式的限界を超えており、時間・空間・存在に関して彼が取り組んでいる深い哲学的談話に私は大きな魅力を感じています。写真という媒体の本質を再定義し、美的伝統を反映し、独自の視覚言語を創造する彼の能力は新たな地平を切り開くと信じており、これは私にとって特に刺激的なことです。
-Are you interested in Japan? Any Japanese Artist you know/like?
I admire the Japanese artist Hiroshi Sugimoto. His body of work transcends the technical and formal limits of photography, and I find great fascination in the deep philosophical discourse he engages in regarding time, space, and existence. I believe his ability to redefine the essence of the photographic medium, reflect on aesthetic traditions, and create a unique visual language opens up new horizons, and this is something I find particularly inspiring.
-将来的に何かやりたいことや、今すでに考えていることがあれば教えてください。
今後のプロジェクトでは、現代社会で急速に変貌を遂げつつある場所へ行き、そこに一時的に定住した人々からインタビューを通じて多様な物語を集めることに重点を置く予定です。「都市」環境の実際の体系化された空間において、「非日常的」な時間と空間で起こる動きや間(ま)を捉えることで、世代の拡大過程をイメージで描き出すことを目指しています。物理的空間と非物理的な動きの交差点を感知することで、急速に変化する社会における疎外された脆弱なグループの経験を視覚化するつもりです。 彼らの身振りや現象を通して、内部プロセスと外部プロセスの動きを捉えた流動的でダイナミックなイメージでこれらの経験を伝えることを目指しています。
また、写真の「ドキュメンタリー」的性質とマルチメディアの関係についても考察し、ステージドフォトグラフィーという媒体が、身振りやパフォーマンスを伴う視覚芸術とパフォーマンスアートの橋渡しとなる可能性を考えています。最近、私のステージドフォトグラフィー作品に視覚芸術とパフォーマンス芸術をどのように融合させるかを考える中で、演出上の身振りやパフォーマンスの移り変わりが、人々の認識や解釈にも影響を与えるのではないかと思うようになりました。私は特に、特定の世代に現れる非言語的要素を視覚化し演出することに興味があり、作品の中でこれを探究し続けていくつもりです。
-Please tell us if you have something you want to do in the future or any project you already have in mind.
For my upcoming projects, I plan to focus on entering lands that are rapidly transforming in contemporary society and collecting diverse stories from those who have temporarily settled there, through interviews. In the actual, systematized space of the “urban” environment, I aim to depict the expansion process of generations through images, by capturing the movements and pauses that occur in “non-routine” time and space. By sensing the intersection between physical space and non-physical movement, I seek to visualize the experiences of marginalized and vulnerable groups in a rapidly changing society. Through their gestures and phenomena, I aim to convey these experiences in fluid, dynamic images that capture the movement between internal and external processes.
I am also reflecting on the relationship between the ‘documentary’ nature of photography and multimedia, and I’m considering how the medium of staged photography can bridge visual art and performance art, which involves gestures and performances. Recently, while thinking about how to integrate visual art and performance art in my staged photography work, I’ve come to consider how the shifting movements of gestures and performances on stage may also influence the way individuals perceive and interpret them. I’m particularly interested in visualizing and staging non-verbal elements that emerge within specific generations, and I intend to continue exploring this in my work.
ソン・ソグ は、弘益大学 産業芸術大学院 写真デザイン学科で修士号(MFA)を取得し、また 韓国国立芸術学校 視覚芸術学部 美術学科で修士号(MFA)を取得しました。
作品制作において、彼は主に人物と社会関係を捉えており、現在は個人の物語から人々が他者と築く関係性に関心を持ち、ジェスチャーやパフォーマンスを用いて、人々が互いに交流し合う方法とそれに関わる社会的基盤を探究しています。
主な個展には《The Fourth Wall》、《Floating Motions》があり、大邱フォトビエンナーレ、光州新世界アートフェスティバル、KYOTOGRAPHIE、シンガポール国際写真フェスティバル、フィンランド国立博物館、ミラ広場美術館、天安美術館、烏山美術館、東江写真美術館、敦義門美術館、ソウルアートスペースMULLAE、ArtSpace3、WESSなど、数多くのグループ展にも参加しました。
主な受賞歴:京畿文化財団によるビジュアルアーツ分野における創造準備支援事業に選出(2024年)、KYOTOGRAPHIE KG+ SELECT(2023)、CRITICAL MASS TOP50(2022)、第6回釜山国際写真フェスティバルにてポートフォリオレビュー優秀ポートフォリオ選出(2022)、第23回光州新世界芸術祭にて選出アーティストとなる(2022)、第8回シンガポール国際写真フェスティバル ビエンナーレオープンコールショーケース2022にてポートフォリオアーティスト受賞(2022)、第18回フォトグラフィークリティシズムアワード受賞(2021)などがあります。作品は北西写真センター、ミラ広場美術館、国立現代美術館などに収蔵されています。現在、東亜メディア芸術研究所、大邱カトリック大学で写真を教えており、2024年には仁川アートプラットフォームのアーティスト・イン・レジデンスに選ばれています。2025年には高陽国立現代美術館のアーティスト・イン・レジデンスに選出される予定です。
SEOK-WOO SONG graduated from master’s degree M.F.A in Department of Photographic Design, Hongik University graduate School of Industrial Arts and M.F.A in Department of Fine Arts, School of Visual Arts, Korea National University of Arts.
He mostly grasps characters and social relations, currently is concerned with relationships people build up with others from individual narratives, works to explore the way people interact with each other, social fundamentals involved in it mostly using gesture language and performance.
Main solo exhibitions includes 《The Fourth Wall》, 《Floating Motions》 and He took part in a number of group exhibitions including Daegu Photo Biennale, Gwangju SHINSEGAE Art Festival, KYOTOGRAPHIE, Singapore International Photography Festival and The National Museum of Finland, Museum Centre Ploshchad Mira, Cheonan Museum of Art, Osan Museum of Art, DongGang Museum of Photography, Donuimun Museum, SEOUL ART SPACE MULLAE, ArtSpace3, WESS and others.
Main awards includes received Gyeonggi Cultural Foundation Selected as a Creative Preparation Support Project In the fi eld of Visual Arts(2024), KYOTOGRAPHIE KG+ SELECT(2023), CRITICAL MASS TOP50(2022), Selected as an excellent portfolio in 6th Busan International Photo Festival Portfolio Review(2022), 23rd Gwangju SHINSEGAE Art Festival Selected Artist(2022), Winner_8th Singapore International Photography Festival BIENNALE Open Call Showcase 2022-Portfolio Artists(2022), Winner_18th Photography Criticism Awards(2021) and others. His works are housed in Photographic Center Northwest, Museum Centre Ploshchad Mira, National Museum of Modern and Contemporary Art and others. He is currently teaching photography at Dong-Ah Institute of Media and Arts, and Daegu Catholic University, and has been selected as an artist-in-residence at Incheon Art Platform in 2024. In 2025, he will be selected as an artist-in-residence at the National Museum of Modern and Contemporary Art, Goyang.