GALLERYPHOTOGRAPHS

  • ABOUT
  • STORE
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT

Emiliano Zúñiga Hernández

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

私には自分の意図や目的を伝えていく方法が必要でした。それが私がずっと望んでいたことです。 繋がりを感じたかったのです。

 

−エミリアーノ・ズニガ・エルナンデス

 

 

 

 

 

I needed a way of communicating one’s search for meaning or purpose, which is all I’ve ever wanted. I wanted to feel connected.

 

– Emiliano Zuniga Hernández

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 エミリアーノ・ズニガ・エルナンデス(1990年生まれ)は、南米コスタリカを拠点に活動する写真家であり、幻想的なものと日常生活との関係の確立を追究した個人的な写真プロジェクトを展開しています。
 
 この度Gallery Photographsでは、かつてヒーラーとしても活動していたユニークな経歴を持つエミリアーノ氏が、ヒーリングセンターの設立と解散、そして当時の心の葛藤を綴った写真と文章のエッセイ集
「パライソ(楽園)」より20点の作品をご紹介いたします。

 

 

 

 

 

Emiliano Zuniga Hernández (b.1990)is a Costa Rica-based photographer who develops personal photographic projects that seek to establish a relationship between the oneiric and daily life.

Emiliano also has a unique background as he once ran a healing center and was also working as a healer.

 

This time, Gallery Photographs would like to introduce 20 works from his Photographic Book called “Paraíso”, a collection of photographs and written essays that describes the establishment and dissolution of the Healing Center and his emotional conflicts at the time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリジナルインタビュー / ORIGINAL INTERVIEW

 

 

 

 

 

 

 

 

-まず、写真を始めたきっかけを教えていただけますか?

 

 

 

私は、若い頃からイメージで表現する方法を模索してきました。最初は、動物や悪役やヒーローの絵を描いて遊ぶことから始まりました。テレビを見ながら、画像の設定で遊ぶことができることを発見したのが、重要な瞬間だったと記憶しています。いろんなチャンネルを選択して、リモコンを使ってメニューに入り、画像の彩度を落としたりコントラストや色調を強めたりすることもできました。
 
小型カメラを持って旅に出るようになると、こういったことはしばらく忘れていたと思います。その頃16歳だった私は、生まれて初めて意識的に自分の経験をフレームを通して見てみることにしました。どのようにイメージを構成するかも自分で決めていました。私と写真との関わりにおいて、最も直感的な段階だったと言えるでしょう。参考になるものは何もなく、写真が追求すべきものであること、真剣に取り組むべきものであることに気がついていなかったので、最高に満足のいくおもちゃで遊んでいるようなものだったのですが、同時に私はまだ自分でも気づかないうちに、自分と時間・空間との関わりについて理解しようともしていたのです。

 

 

 

 

 

-Firstly, will you tell us how you started photography?

 

 

Since very early in my life, I have been inclined to find ways to represent with image. It first started as a way of playing, through drawings of animals, villains or heroes, but mostly, I remember as a key moment watching television and discovering that I could play with the settings of the image. Finding out that I could choose any channel and that through the remote control I was able to go into the menu and remove all the saturation or push all the contrast or tones to one side or another, that made me feel like I was in control of some aspect of what I wanted to see.

 

I guess I forgot about all these for a while, until I took a small camera to a trip. I was 16 years old and it was the first time in my life that I was consciously choosing to look at my experience through a frame. I was taking decisions of how I wanted to compose an image. I would say this was the most intuitive stage of my relationship with photography. I had no references, I didn’t know photography was a thing to pursue or take seriously, I was playing with the most satisfying toy, and at the same time I was, without knowing it yet, contemplating my relationship with time and space.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

-この度のオンライン展覧会では、写真集「パライソ」からの作品をご紹介してくださいましたが、その写真集について是非教えてください。

 

 

 

私たちはヒーリング・センターを運営し、人々が苦悩から解放され休息するための園を提供していました。やがてそこが解散することになった時、私は傷つきました。当時ヒーラーだった私は、その時は怖くて助けを求めることができませんでした。私たちが住んでいた山間部では、周りの人々はよく、壊れた理想郷の亡霊を抱えていた私にとって、このような楽園に住むことができてどれほど幸運だったかと声高に言いました。そこは罪悪感と羞恥心の洞窟となりました。夏子と動物たちは、私の憂鬱の隙間から差し込む小さな光でした。彼らは私が切望していた自由の象徴でした。彼らを通して私は出口を探り出し、この世界における私たちの本当の姿の美しさに再び出会うことができました。私は再び自分の役割を見つけることができたのです。

 

私にとってこの本は、自分の居場所が定かでなかったあの時期を表現したものであると言えます。ページに目を通すと、当時と同じように戸惑いを感じます。また、痛みの中にある美しさも感じます。私はオープンで成長する準備ができていたし、自分が何者なのか、何をすべきなのかを教えてくれるものなら何でも受け入れていました。コスタリカのように芸術や文化的なものの外側にあるような国で成長するのは、必ずしも容易なことではありません。私は、まるで人生がどこか別の場所で起こっているかのように感じながら、自分が深く関心を抱いていることの話題に乗り遅れたまま大人になったのです。
 
これらの写真を撮った当時は、このプロジェクト、私の人生とその生き方こそが、私が求めていたものだったとは気付いていませんでした。自分の意図や目的を伝えていく方法が必要でした。私は繋がりを感じたかったのです。この本は、世界の誰もが同じような道のりを辿っていることに気付き、そんな経験を分かち合うための方法として制作されました。

 

 

 

 

 

-In this online exhibition you are presenting works from your photo book “Paraíso”. Please let us know what this photo book is about.

 

 

We ran a healing center, a garden for people to come and rest from their struggles. When it had eventually dissolved, I was wounded. Having once been the healer, I was too afraid to ask for help. Where we lived in the mountains, people would often exclaim how lucky I was to live in such a paradise, one which, for me, carried the ghost of a broken ideal. It became a cave of guilt and shame. Natsuko and the animals became the small slant of light that shone through the cracks of my depression. They were emblematic of the freedom I longed for. Through them I could dig my way out and reencounter the beauty of what we really are in this world. I could find my role again.

 

This book for me is the manifestation of that time in my life, when I was less certain of where I belonged. I look through the pages and feel the confusion as presently as I did then. I also sense the beauty inside the pain. I was open, ready for growth, anything that would tell me who I was or what I should do. It’s not always easy to grow up in a country like Costa Rica, a place that seems in the peripheries of arts and culture. I grew up feeling as though life was happening somewhere else, with a sense of missing out on the conversation of what I cared deeply about.

 

What I didn’t know at the time of these photographs was that this project, my life and how I live it, was what I was seeking. I needed a way of communicating one’s search for meaning or purpose, which is all I’ve ever wanted. I wanted to feel connected. This book is meant as a way to share that experience, knowing that every one of us has a similar journey through this world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-ナツコさんと動物たちのお話をされていましたが、作品に登場するモデルでしょうか?彼らとはどのようにして出会い撮影することになったのでしょうか?

 

 

 

ナツコとの関係は、私の人生において非常に重要な段階を示すものでした。ラテンアメリカの恵まれない地域での環境・社会事業を発展させることを目的としたアカデミーで、私は彼女と出会いました。アカデミーはセントビンセント・グレナディーン諸島というカリブ海南東部の小さな島にあります。そこで私たちはとても良い友人になりました。もともと二人とも物静かで内向的な性格でしたが、地元の学校のために壁画を制作しているときに共通点を見つけました。島を離れる時期が近づいた時、私たちはコスタリカでも交友関係を続けることにしました。

 

コスタリカに着いて 1 年後、私たちは二人とも、インナーワークに重点を置いた持続可能なコミュニティのような場所で暮らすことに興味を持ちました。 私たちは二人とも、友人のドンが書いたシャドウワークのプロセスを終えていました。 ドンは、ヒーリング センターの創設の根幹をなす人物でした。 私たちは約4年間、のちにセンターとなった幾つかの家で一緒に生活しました。 私たちは寄付と引き換えに、世界中の人々へインナーワークを提供していました。 こうした活動の間、私たちは数匹の犬と猫を引き取り、彼らは小さな家族の一員となりました。
 
それは私たち全員、そして私たちのサービスの恩恵を受けたすべての人にとって非常にパワフルな時期でしたが、あらゆるものがそうであるように、寿命は限られています。 この取り組みは2019年12月に解散しました。「パライソ」はその時から生まれたプロジェクトです。 すべての写真がこの取り組みの解散後に撮影されたわけではありませんが、そのほとんどは、楽園のような環境の中で、私が理想だと考えていたものを達成できなかったときの感覚と対処法を表現しています。 私がナツコと犬と猫を撮っていたのは、それが当時の私の現実だったからです。 私は彼らの中に、自分に欠けていると感じていたものを見ました。 彼らは鬱からの解放を象徴し現実的な活力に満ちていましたが、一方で私は現実に戻ろうとしている幽霊のように感じていました。

 

 

 

 

 

-You mentioned Natsuko and the animals above, are they the models that appear in your works? How did you meet them and decide to photograph them?

 

 

My relationship with Natsuko marked a very important stage in my life. I met her while we were both living in an academy focused on developing environmental and social work in unprivileged areas of Latin America. The academy is placed in Saint Vincent and the Grenadines, a small island in south east Caribbean. We became very good friends, we were both quiet, introverted by nature and found some common language while creating murals for local schools. As the time of departure from the island was approaching, we decided to continue our connection in Costa Rica.

 

A year after our arrival, we both had interest in living in a sort of sustainable community that was focused on inner work. We both had finish a process of Shadow Work that our friend Don wrote. Don was also a fundamental character in the creation of the healing center. We lived together in different houses that we turned into centers for around 4 years; we were facilitating inner work to people from around the world in exchange of donations. While all of this was happening, we adopted some dogs and cats that became part of our little family. It was a very powerful time for all of us and everyone who benefited from our service, but as everything, it had a limited life time.

 

The initiative dissolved in December 2019. “Paraíso” is the project that came out from all that time. Not every picture was shot after the dissolution of the initiative, but most of them represent how I was feeling and dealing with the sensation of failing to what I considered as an ideal inside an environment that looks like a paradise. The reason why I was photographing Natsuko, the dogs and the cats, is because that was my immediate reality at the time. I saw in them what I felt I was missing. They were modeling freedom from depression, they were filled with a practical vitality, while I felt as a ghost trying to return to reality.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-あなたはヒーラーであったという非常にユニークなキャリアをお持ちですね。過去の経験が作品制作にどのように影響を与えていると思いますか?

 

 

 

私がインナーワークとヒーリングから学んだ最も重要なことは、私たちの無意識との関わりが、私たちが周囲の世界をどのように認識するかを決定するということです。洪水や蛇が動きながら別のものになるような夢を見ると、突然、 私たちはシンボルとしてのそれらのイメージに興味を持ち、目が覚めるとそれが何を意味するのかを知りたくなります。 私たちは自分自身や心理学者に「なぜそれを見たのか?そしてそれは私の人生について何を物語っているのか?」と尋ねる傾向があります。 残念ながら、私たちは起きている間は同じことを経験しません。目覚めているとき、私たちは物事を偶然、事故、または不規則な出来事として見ています。 私たちは、日中に見たり、聞いたり、感じたりすることから目的を取り除き、そうすることで、人生が毎日私たちに届けようとしているメッセージに気づかない、または無視するという決定を下していることになります。

 

例えば、私たちは眠るために薬を服用しますが、自分自身を省みてなぜきちんと休息を摂らないのかを疑問に思うことはめったにありません。 鬱や不安は、あたかも私たちの体の症状であるかのように扱われ、そのため、私たちが生活の中で行っていることや、私たちの細胞が私たちに止めるよう求めていることに注意を払わないことが許されているのです。 起きている生活と夢との違いは、その一貫性と、私たちが自分の心や感情が伝えることにどれだけ注意を払っているかに他なりません。
 
写真の話に戻しますが、写真を撮って一連の作品を編集するという行為は、私たちが意味を与えているシンボルを理解する方法であると信じています。

 

 

 

 

 

-It seems that you have a very unique career before as a healer…how do you think that past experience influence your works?

 

 

I think the most important thing I´ve learned from inner work and healing is that our relationship with our unconscious determines immensely how we perceive the world around us: When we dream about a flood or a snake that becomes another thing while it moves, suddenly we are interested about those images as symbols and when we wake up we want to find out what they meant. We tend to ask ourselves or a psychologist “why did I saw that, and what does it say about my life?”. Unfortunately, we don’t do the same while we are awake. In the waking life we see things as coincidences, accidents or random events. We remove purpose from the things we see, listen or feel during the day, and by doing that we are making the decision of being oblivious or negligent towards the messages the life is trying to deliver to us every day.

 

We medicate ourselves for being able to sleep, yet is rare to take the reflection seriously and ask deeply why is it that we are not complying with rest. Depression, and anxiety are treated as if they were conditions of our bodies, and that gives us the license to not pay attention to some things that we are doing with our lives and that our organisms are asking us to stop. The difference between the waking life and dreams is none other than its consistency and how much attention we put to what our mind and emotions are telling us.

 

Bringing it all back to photography, I believe the act of taking a picture and editing a body of work is a way to understand the symbols that we are giving meaning to.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-好きなアーティスト/写真家や映画、音楽などはありますか?

 

 

 

そうですね、実際、私は写真よりも音楽や詩を主に楽しんでいます。 フアン・ルルフォは私が強くお勧めする作家です。 彼の地方/田舎に対する理解と感受性は非常に深いと思います。 コスタリカの作家カルロス・サラザール・エレーラが書いた『Cuentos de Angustias y Paisajes(苦悩と風景の物語)』も、私が育った場所の多くのイメージや景色を呼び起こす素晴らしい本です。他にタルコフスキーの映画、レディオヘッドの音楽、ジョーン・バエズの声が大好きです。

 

 

 

 

 

-Are there any particular artists/photographers, films, music or any other art forms that you like?

 

 

Yes, actually I mostly consume music and poetry, much more than photography. Juan Rulfo is an author I highly recommend; I believe his understanding and sensitivity of rurality was very deep. Cuentos de Angustias y Paisajes, written by Costa Rican author Carlos Salazar Herrera is also an amazing book that evokes a lot of the images and scenarios where I grew up. I love Tarkovsky´s films, Radiohead´s music, Joan Baez´s voice.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-日本に興味はありますか?好きな日本のアーティストは?

 

 

 

はい、とても。 これまでずっと日本に興味がありました。 私は禅仏教を深く尊敬しています。それが私が最初に見た瞑想のイメージの 1 つだったと思います。テレビに映る禅僧がじっとしていて、彼が何を経験しているのか知りたいと思いました。彼は石のように見えました。
2022年に日本を訪れたので、すぐにまた行きたいのですが、とてもお金がかかります。 私たちの距離はほぼ丸一日違います。
 
これまでに作られた私のお気に入りの映画の 1 つは、新藤兼人監督の『鬼婆』ですが、同じリストに溝口監督の『雨月物語』と『山椒大夫』を入れたいと思います。いつか写真家の山本昌男氏にお会いして話をしてみたいです。彼の考え方や技術から学ぶことができると思います。

 

私には好きな日本の方々がたくさんいますので、私のアイドルである彼らに会ってみたかったです。私の心の中にある目録の中から、能楽堂、北斎、安藤忠雄、禅庭園、植田正治についてもここで名前を挙げておきたいと思います。

 

 

 

 

 

-Are you interested in Japan? Any Japanese Artist you like?

 

 

Yes, very much. I´ve been interested in Japan all my life. I respect deeply Zen Buddhism, I believe that was one of the first images of meditation I saw: a Zen monk in television, being still, I thought I want to know what he is experiencing… he looked like a stone.
I visited Japan in 2022, and I want to go back soon, but it is a very expensive trip. We are almost a whole day apart in distance.

 

One of my favorite films ever made is Kaneto Shindo´s Onibaba, in that same list I would put Mizoguchi´s Ugetsu and Sansho the Baliff.
I would love to meet and have a conversation with Masao Yamamoto one day, I think I could learn from his views and craft.

 

I will probably miss many of my idols, as I have many who are Japanese, but I want to mention Noh theater, Hokusai, Tadao Ando, Zen Gardens and Shoji Ueda as references that have a place in my heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-今後何かやりたいことやすでに考えいていることがあれば是非教えてください。

 

 

 

数週間以内に写真と詩を含む自作のオブジェを公開する予定です。 それは地元の詩人メリッサ・バルベルデとの共作で「Donde no vivo(私が生きていない場所)」という作品でした。それ以外では、印刷と本の作成を学んでいるところです。

 

また、Otras Vidas (他の人生) というプロジェクトのアイデアを考えているところです。 おそらくこれは、さまざまな被写体と一見無関係に見える場所や時間が、人間の経験を共有しているというテーマに焦点を当てた写真集になるでしょう。 このアイデアは、私が抱える不安の主な原因の 1 つである「同時に多くの人生を生きるのではなく1 つの人生しか生きられない」という考えに対処する方法として思いつきました。

 

 

 

 

 

– Please tell us if you have something you want to do in the future or any project you already have in mind.

 

 

I will publish a homemade object that contains photography and poetry in the next weeks. It was a work made in collaboration with local poet Melissa Valverde called Donde no vivo (Where I don’t Live). Other than that I am learning and trying to get better at printing and book making.

 

I have had a project in my mind for a while called Otras Vidas (Other Lives). It will most probably be a photobook focused on the idea of many different subjects and seemingly unrelated places and times sharing the human experience. This idea came to me as a way to address one of the main sources of my anxiety, which is, only being able to live one life instead of many at the same time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

エミリアーノ・ズニガ・エルナンデス / Emiliano Zúñiga Hernández

 

 

 

                             

 

 

 
エミリアーノ・ズニガ・エルナンデス(1990年生まれ)はコスタリカを拠点に活動する写真家。またセントビンセント・グレナディーン諸島のリッチモンド・ベール・アカデミーによる気候コンプライアンス会議プログラムの認定者。2016年から2019年の間、非営利団体コスタリカ・イニシアチブの代表兼共同設立者(2016年~2019年)を務める。この団体は、参加者を根深い恐れ・自己判断・制限的な信念や行動から解放することを意図したワークメソッドのファシリテーションに焦点を当てたヒーリングセンターである。
 
2023年からは、写真、テキスト、ビデオ、オーディオ、ドローイングなどのクリエイティブな表現方法の制作と並行して、個人的な動機や感情的な反応を検証することを目的とした一連の課題やグループ・フィードバックを通して、参加者が過去や現在の文脈との関係を探求するよう促すクリエイティブ・ワークショップを、地元の映像作家パズ・ファブレガと共同で指導・進行している。一方、著者は、夢に関するものと日常生活との関係を確立しようとする個人的な写真プロジェクトを展開している。
 
2020年、初の写真集『EN LA MONTAÑA』、2021年、初の共同出版『n o service』、2022年、アンダーライフ・エディションズによる写真集『Lapso de vigilia』を自費出版。初の公式単行本 “Paraíso “は、2023年にテキサス州オースティンのTrespasser booksから出版され、世界中で販売される。「Paraíso (Anzuelos)」は、ヒーリング・センターの設立と解散、そして写真集出版に至る心の葛藤を綴った写真と文章のエッセイで、デジタル雑誌Wimbluから出版される。現在、地元の作家、ビジュアルアーティスト、詩人のメリッサ・バルベルデとの共同出版「Donde no vivo」に取り組んでおり、活版印刷、茶色いプリント、自家製製本など伝統的な印刷方法を模索している。

 

 

 

 

 

Emiliano Zúñiga Hernández (b.1990) is a Costa Rican based photographer. Certified of the Climate Compliance Conference program by Richmond Vale Academy, Saint Vincent & The Grenadines. Between 2016-2019 he was president and co-founder of the non-profit association Costa Rica Initiative (2016 – 2019), a healing center focused on facilitating working methods with the intention of freeing participants from deep-rooted fears, self-judgments, limiting beliefs and behaviors. of self-sabotage.

 

Since 2023, he has been teaching and co-facilitating with local fimmaker Paz Fábrega, creative workshops that invites its participants to explore their relationship with their past and present contexts, through a series of homeworks and group feedback aimed to examine personal motivations and emotional responses in parallel to the production of photographs, texts, videos, audios, drawings, among others forms of creative expression. On the other hand, the author develops personal photographic projects that seek to establish a relationship between the oneiric and daily life.

 

Publications: In 2020 he made, with his own means, his first photobook “EN LA MONTAÑA”, in 2021 his first collaborative publication “n o service”, in 2022 he created the folio “Lapso de vigilia” made and distributed by underlife editions. His first official monograph “Paraíso” is published in 2023 by Trespasser books in Austin, Texas and distributed worldwide. “Paraíso (Anzuelos)” a photographic and written essay about the founding and dissolution of the healing center, and the emotional struggle that lead to the publication of the photobook, gets published by the digital magazine Wimblu. Currently working on a collaborative publication “Donde no vivo” with local writer, visual artist and poet Melissa Valverde, exploring traditional printing methods such as letterpress, tea toned prints and homemade binding.

copyright © 2017 GALLERY PHOTOGRAPHS all right reserved.