GALLERYPHOTOGRAPHS

  • ABOUT
  • STORE
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT

Marike Hoex

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

「写真を撮るときに、自分を解放すればするほど、自分の軸が定まっていくようです。何を創りたいかを考えるのではなく、目の前に現れるものに心を開くんです。」

 

– マリケ・フークス

 

 

 

 

 

The more I let go while taking photographs, the more I anchor myself. Not thinking about what I want to create, but opening myself up to whatever presents itself. 

 

-Marike Hoex

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オランダ・アムステルダム在住のマリケ・フークス(1979年生まれ)は、フリーランスの心理学者としての仕事に加え、写真家としても活躍しています。
暖色系、陰影のある光と闇を巧みに用いた 独自のスタイルで、自身に深く根ざし、共感を抱くテーマや題材を軸に、制作活動をしています。
 
この度Gallery Photographsでは、彼女の美しくユニークな作品群の中から24点の作品をご紹介させていただきます。独自のインタビューもあわせてお楽しみくださいませ!

 

 

 

 

 

Marike Hoex (b. 1979) is a freelance psychologist and photographer based in Amsterdam, Netherlands.

Her unique style, characterized by the use of warm colors, shaded light and darkness, centers her work on themes and subjects

that are deeply rooted in her and that she feels a deep connection with.

 

Gallery Photographs is introducing 24 works from her beautiful and unique creations. Hope everyone enjoy along with the original interview!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INTERVIEW

 

 

 

 

 

 

 

 

-まず、写真を始めたきっかけを教えていただけますか?

 

 

 

若い頃から写真を撮ってきました。写真を撮ることは、自分自身と向き合うとても心地よい方法だと気づいたんです。片方の目で内面を、もう片方の目で外面を見ることができるからです。しかし、美術学校には通えなかったので、心理学者になり、趣味で写真を撮り続けました。
 
4年前、末っ子が学校に通い始めたことをきっかけに、それまで踏み出せなかった一歩を踏み出す余裕ができました。写真アカデミーに入学したのです。そして何かが開け、人生を変える何かが流れ出しました。良い写真を撮るだけでなく、何よりも写真を通して自分自身を表現できることを発見したのです。それはとても直感的なプロセスです。自分が何を望んでいるのかを考えなくとも、自然と湧き上がってくるのです。実際、考えれば考えるほど、上手くいかないのです。真意というものは強制できるものではなく、自然に湧き上がってくるものなのです。

 

 

 

 

 

-Firstly, will you tell us how you started photography?

 

 

 

I have been taking photographs since I was young. I discovered that I find it a very pleasant way to be close to myself; I can look with one eye inward and one eye outward. However, I didn’t dare to attend art school, so I became a psychologist and took photographs for pleasure.

 

Four years ag, my youngest child started school, which gave me the space to take a step I hadn’t dared to take before: I enrolled in a photography academy. And then something opened up, something flowed that changed my life. I discovered how I can not only create good images but, above all, how I can reveal myself through photography. It’s a very intuitive process. I don’t think about what I want, it just happens. In fact, the more I think about it, the less successful it is. Meaning cannot be forced, it arises.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-あなたの作品は、バロック期の絵画を思わせるように、美しく明暗を捉えていますね。そのような雰囲気を出すために、何か制作過程で意識してやっていることなどはあるのでしょうか?

 

 

 

アカデミーでの最初の期間、私は色と形について非常に強い考えと感情を持っていることに気づきました。それは自分でも驚きでした。インスタグラムで、それらの色や雰囲気をどう表現するかを知っている人たちにアプローチし、アドバイスを求めました。驚くほど多くの人が、それぞれの作品作りの方法について知識を共有してくれました。ある時、私の写真がカラヴァッジョを彷彿とさせると言ってくれた人もいました。 
 
バロックに関わる写真家になるとは夢にも思っていませんでしたが、バロック、カラヴァッジョ、アルテミジアなど、様々な作品を深く掘り下げていくうちに、強い親近感を覚えました。そこで得たアドバイスのおかげで、色、雰囲気、形が自分の感情と一致するようにカメラをセッティングする方法を学ぶことができました。

 

 

 

 

 

-Your work beautifully captures light and shadow, reminiscent of Baroque paintings. Is there anything you particularly consider or do during your creative process to evoke that kind of atmosphere?

 

 

 

During my first period at the academy, I noticed that I had very strong ideas and feelings about color and form. It surprised me. I approached people via Instagram who knew how to evoke these colors and atmospheres and asked them for advice. A striking number of people shared knowledge about their way of working. At one point, someone said that my photos reminded her of Caravaggio.

 

I had never imagined that I would become a photographer associated with the Baroque, but when I started to delve into the Baroque, Caravaggio, Artemisia and others, I felt a great affinity. With all the tips I had received, I learned how to set up my camera so that color, atmosphere and form corresponded with what I’m feeling.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-あなたの多くの作品には子供たちが登場し、静かな感情の存在を感じます。彼らを被写体として選ぶことに、何か特別な理由や思いがあるのでしょうか?

 

 

 

私は内面の世界 -触れることのできない、言葉にできないもの、影、秘密、タブー、夢、記憶、感覚的な体験、そして感情- に惹かれます。子供たちは、”まだ意識されていないもの”のメタファーです。彼らを通して、言葉では言い表せない世界、知っていることと知らないことの間、見えるものと隠されたものの間、現実と魔法が手を取り合う世界へと足を踏み入れます。
 
私はおとぎ話や神話が大好きです。そうした物語では、誰もその意味を正確に説明できないからこそ、象徴が力を持ち続けています。私は答えを与えるよりも、問いを投げかけることを好みます。そうすることで、鑑賞者が迷い込み、説明されず残されたものの中に、自分自身の何かを見つけることができるかもしれないからです。

 

 

 

 

 

-Children appear often in your work, and they seem to carry a quiet, emotional presence. Is there a particular reason or feeling choosing tkem as your subject?

 

 

 

I am drawn to inner worlds, the intangible and the unspoken; shadows, secrets, taboos, dreams, memories, sensory experiences, and emotions. Children are a metaphor for the not yet conscious; you enter a world of the unspeakable, between knowing and not knowing, between what we see and what is hidden from us; a world where reality and enchantment go hand in hand.

 

I love fairy tales and myths. In these stories, symbols retain their power because no one can explain exactly what something means. I prefer to raise questions rather than give answers, so that you, the viewer, can get lost and possibly find something of yourself in what remains unexplained.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-心理学者としてのキャリアもお持ちだそうですが、その経験が現在 作品制作にどのようにか影響を与えているのでしょうか?

 

 

 

心理学者として、私は他者に寄り添います。そして、写真を撮るようになってからは、より深く自分自身にも寄り添うことができるようになったことが、とても解放感を与えてくれます。さらに、心理学者としての仕事は、私たちが知らないことに触れることでもあります。 
 
クライアントに共感し、質問を投げかけることで、私たちはその人の核心にどんどん近づき、相手は自分の話を聞いてもらえ、理解されていると感じます。写真でも同じことが言えます。私は寄り道しながらゆっくりと制作をするのですが、心理学者としての仕事と写真家としての仕事が互いに補強し合っていることを実感しています。

 

 

 

 

 

-You also have a career as a psychologist. How does that experience influence your current creative work?

 

 

 

As a psychologist, I tune in to others, and what is so liberating is that since I started taking more photographs, I have learned to tune in to myself better. In addition, my work as a psychologist also involves what we do not know.

 

By empathizing with the client and asking questions, we get closer and closer to the core of the person, where someone feels heard and understood. It works the same way in photography. I work in a meandering way and experience how my work as a psychologist and as a photographer reinforce each other. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-制作過程において、最も楽しんでいらっしゃることは何ですか?また、最も難しいと感じることは何でしょうか?

 

 

 

写真を撮るときに、自分を解放すればするほど、自分の軸が定まっていくようです。何を創りたいかを考えるのではなく、目の前に現れるものに心を開く。それが上手くいくと素晴らしい。なぜなら、その時こそ最も美しいことが起こるからです。
 
最近「Inside the whale(クジラの内側)」と題した、初めての本格的な個展を開催しました。何ヶ月もかけて準備しました。自分が何をどうして創るのかを言葉で表現し、それをどのように語りたいのかを考えなければならなかったのは、初めてでした。それにはとても苦労しました。イメージは既にありましたが、適切な言葉を見つけることは全く別の話です。このプロセスは私にとって非常に勉強になりました。

 

 

 

 

 

-What part of the creative process do you enjoy most, and what do you find most challenging?

 

 

 

The more I let go while taking photographs, the more I anchor myself. Not thinking about what I want to create, but opening myself up to whatever presents itself. When that works, it’s wonderful, because that’s when the most beautiful things happen.

 

I recently had my first real solo exhibition, entitled “Inside the whale”. I worked on it for months. It was the first time I had to put into words what I create, why I create it, and I had to think about how I wanted to talk about it. I found that extremely challenging. The images were already there, but finding the right language is something else entirely. This process has also been very educational for me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-使用しているカメラ機材に何かこだわりはありますか?
 
 
 
先ほども言いましたが、他の写真家たちに、特定の色や雰囲気を表現するためにどんなカメラを使っているのか尋ねてみたんです。すると、多くの写真家がMamiya Rb67で撮影していることがわかりました。私も1台購入しましたが、すぐにこのカメラは自分に合わないことに気づきました。
 
状況に素早く対応したいのですが、アナログの中判カメラではそれができません。そこで、Canonのデジタル一眼レフカメラに頼ることにしました。今では、ほぼ24-70mmレンズで撮影しています。非常に優れたポートレートレンズも持っていますが、これもほとんど使わなくなりました。

 

 

 

 

 

-Do you have any particular preference regarding cameras (equipment) you use?

 

 

 

As I mentioned above, I asked other photographers what cameras they use to achieve specific colors and atmosphere. Many photographers turned out to be shooting with Mamiya Rb67. I bought one too, but soon discovered that this camera did not suit me. 

 

I want to be able to react very quickly to a situation, and I couldn’t do that with an analogue medium format camera. So I fell back on my Canon, a digital SLR camera. I now almost exclusively shoot with my 24–70 mm lens. I also have a very good portrait lens, but I hardly use that anymore either.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-作品制作に影響を受けたアーティストや写真家はいらっしゃいますか?

 

 

 

視覚芸術家、作家、写真家、哲学者、詩人、作曲家、映画監督など、他の様々なアーティストの作品から多くのインスピレーションを得ています。ここでも、私は非常に直感的に制作をしています。多くの場合、何かを完全には理解できない時こそ、最も心に響くのです。
 
3年前、娘がアムステルダム国立美術館の近くでダンスのレッスンを受けていたのですが、その間にレンブラントなどの作品を見に行きました。同じ絵を何度も何度も繰り返し見て、いつも新しい発見がありました。パリにいるときは必ずルーブル美術館に行きます。絵画に描かれた様々な物語に、私は飽きることなく魅了され続けるのです。
 
あまりにも多くの人からインスピレーションを受けているので難しいのですが、名前を挙げるとすれば、、レンブラント、カラヴァッジョ、アルテミシア、デヴィッド・リンチ、アリス・ロアヴァッハー、クレア・デニス、ラース・フォン・トリアー、ロビー・ミュラー、ジョゼフ・キャンベル、ビョンチョル・ハン、ヘルト・ゴイリス、ミシェル・ボレマンス、トム・カレミン、ノルウェン・ブロート、ペーター・ハントケ、ヴィム・ヴェンダースです。そして最後に、私の大切なインスピレーションの源であるカール・グスタフ・ユング。

 

 

 

 

 

-Is there any artist or photographer that has inspired your works?

 

 

 

I draw a great deal of inspiration from the work of others: visual artists, writers, photographers, philosophers, poets, composers, and filmmakers. Here, too, I work very intuitively. Often, when I don’t fully understand something, that’s what touches me the most.

 

Three years ago, my daughter had dance lessons near the Rijksmuseum and while she was in class, I went to see the work of Rembrandt, among others. I kept looking at the same paintings over and over again and always saw new things. I also always visit the Louvre when I’m in Paris. All those stories depicted in the paintings, I can’t get enough of them. 

 

I find it difficult to name a few people because I am inspired by so many, but here goes: Rembrandt, Caravaggio, Artemisia, David Lynch, Alice Rohrwacher, Claire Denis, Lars von Trier, Robby Müller, Joseph Campbell, Byung Chul Han, Geert Goiris, Michiel Borremans, Tom Callemin, Nolwenn Brod, Peter Handke, and Wim Wenders. And last but not least, my important source of inspiration, Carl Gustav Jung.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-日本に興味はありますか?好きな日本人アーティストはいますか?
 
 
 
学生時代、映画館で映写技師として働いていました。映画館によく通っていたのですが、ある日、勅使河原宏監督の『砂の女』を観ました。この映画に深く感銘を受け、当時働いていた映画館で上映してもらうことにしました。最近、再び観て、物語の重層性に改めて感動しました。まさに傑作です!この映画を観て以来、日本に興味を持つようになりました。
 
一度日本を訪れたことがありますが、それは特別な体験でした。多くのことを理解しながらも、同時にほとんど理解できなかったことが、私を魅了しました。とても純粋で慎ましやかでありながら、同時に、私が気づいていない、ただ推測することしかできないレベルで、多くのことが起こっているように感じました。
 
川内倫子さんの色彩と作品は、私が日本で感じた感覚と重なり、彼女の写真が一気に理解できました。谷崎潤一郎の『陰翳礼讃』も、私にとって大きなインスピレーションの源です。荒木経惟氏の亡き妻を描いた写真集や小川泰弘氏の「静寂の中へ」など、日本の写真家による本を何冊か持っていて、それらは私の大切な宝物の一つです。ぜひまた日本を訪問したいと思っています。

 

 

 

 

 

-Are you interested in Japan? Any Japanese Artist you know?

 

 

 

As a student, I worked as a projectionist in cinemas. I went to the cinema a lot and one day I saw Hiroshi Teshigahara’s “Suna no onna”. The film made such a deep impression on me that I arranged for it to be shown at the cinema where I was working at the time. I recently watched the film again and was once more moved by the many layers of the story; it is masterful! Since seeing the film, I have become interested in Japan.

 

I have been there once and it was a very special experience. I understood a lot and very little at the same time, and that fascinates me. It felt very pure, modest, and at the same time I had the feeling that there was a lot going on at levels I was unaware of, but could only guess at.

 

The colors and work of Rinko Kawauchi correspond to how I felt in Japan; I suddenly understood her photographs much better. Tanizaki’s book “In Praise of Shadows” is also a great source of inspiration for me. I have several books by Japanese photographers, including Nobuyoshi Araki’s book about his late wife and Yasuhiro Ogawa’s “Into the Silence”, which are among my most treasured possessions. I would very much like to return to Japan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-将来的に何かやりたいことや、今すでに考えていることがあれば教えてください。

 

 

 

展覧会が終わりまた自分の中に余裕が生まれました。私の作品と物語を世界と共有したいと感じています。Gallery Photographsからのご連絡は、本当に素晴らしい贈り物でした。

 

無垢と経験の間にある ”存在の解けない曖昧さ”をテーマにしたプロジェクト「Inside the whale(クジラの内側)」をさらに探求したいと思っています。現在は「The Relief of not knowing -無知の救い」というテーマに取り組んでおり、ギリシャ神話などを基に、運命や宿命について考察しています。

 

 

 

 

 

-Please tell us if you have something you want to do in the future or any project you already have in mind.

 

 

 

Now that my exhibition is over, I have space again. I would very much like to share my work and story with the world. Your approach came as a great gift.

 

I want to explore the project “Inside the whale” further, which is about the insoluble ambiguity of existence, innocence and experience. I am currently working on the theme “The relief of not knowing” and reflecting on fate and destiny, based on Greek myths, among other things.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

マリケ・フークス / MARIKE HOEX

 

 

 

                                  

 

 

 

 

マリケ・フークス(1979年生まれ)は、ビジュアルアーティスト兼フリーランスの臨床心理学者であり、オランダ・アムステルダムを拠点に活動しています。彼女の作品は、ここ数年にわたる内面の探求の成果であり、個人的にも職業的にも大きな進歩を遂げてきました。「Women in Art 2024」と「Fotografie voor Goed 2024」および「Fotografie voor Goed 2025」に参加し、国内外の様々なメディア(Parool、NRC、Le Monde M誌)で作品を発表しています。また、Booooooomの写真集に3年連続で選出され、アムステルダムとパリで展覧会を開催しました。

 

 

 

 

 

Marike Hoex (1979) is a visual artist and a freelance clinical psychologist. She lives and works in Amsterdam, Netherlands. Her work is the result of her inner journey during the past several years, which has brought her a long way both personally and professionally. She participated in Women in Art 2024 and Fotografie voor Goed 2024 and 2025, her work has been published nationally and internationally in various media (Parool, NRC, Le Monde M-magazine), thrice in a row her work was selected for Booooooom photobooks and she has exhibited in Amsterdam and Paris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

アーティストステートメント / Artist Statement

 

 

 

 

 

マリケ・フークスは、言葉にされないもの、つまり影の部分、秘密、タブーに惹かれます。彼女は、演出や先入観にとらわれることなく、心に深く刻まれる、つかの間の瞬間を捉えます。彼女の強みは、内面から見つめることです。絵画的な光を駆使することで、彼女は闇を突き抜けていきます。マリケの写真に繰り返し登場する子供たちは、”まだ意識のないもの”のメタファーです。私たちは、言葉では言い表せない世界、知っていることと知らないことの間、見えるものと隠されているものの間、現実と魔法が手を取り合う世界へと足を踏み入れます。だからこそ、彼女の作品は重層的で、本質的に両義的なものとなっているのです。彼女の最も偉大な点の一つは、明白なことを言葉にせず、鑑賞者がそれぞれの疑念と知らない世界へと足を踏み入れることができるようにしている点にあると言えるでしょう。

 

 

 

 

 

Marike Hoex is drawn to that which is left unsaid: the shadow side, secrets, taboos. She captures, without staging and without a preconceived idea, fleeting moments that make a lasting impression. Her strength is that she looks from within. With the use of painterly light, she finds her way through the darkness. Children, who regularly recur in Marike’s photographs, are a metaphor for the not yet conscious; we enter a world of the unspeakable, between knowing and not knowing, between what we see and what is hidden from us; a world where reality and enchantment go hand in hand. This makes her images layered and inherently ambivalent. One of her greatest qualities perhaps is her willingness to leave the obvious unsaid, allowing the viewer to step into their own world of suspicion and not knowing.

 

copyright © 2017 GALLERY PHOTOGRAPHS all right reserved.