GALLERYPHOTOGRAPHS

  • ABOUT
  • STORE
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT

Zhang Kechun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

「山と水の間で」

 

 

 

山や川は常に、中国人の感情を最も強く担う存在である。観光巡りを行うという大陸的な文化意識、「山は徳を体現し、川は道徳を象徴する」という内在的な修養意識、そして少し距離を置いたところから生まれる視覚的な錯覚の感覚――これらは常に、山水を解釈するための主要な軸となっている。

 

私の職業は、各地を巡る機会を与えてくれると同時に、現代の山水を改めて見つめ直すことを可能にしている。中国は急速な変化のただ中にあり、繁栄の高揚感に包まれている。その一方で、止めることのできない強い破壊の流れも進行している。このような状況の中で、一人の普通の人間である私は、あまりにも無力でちっぽけな存在に思える。

 

長年にわたる山や川を巡る旅の中で、私は今なお山水とともに生きている人々を探し続けている。写真を撮るとき、私は被写体と交流し、彼らの中に入り込む。そして、シャッターを押すのは、その交流の相手と私自身に委ねられている。そこに没入しているとき以上に、強く、あるいは複雑な感情を感じることはできないと私は信じている。

 

たとえ一瞬であっても、道中で古典的で貴重な遺物に出会うと、私は大きな喜びを覚える。しかしその直後、それらが明日には消えてしまうかもしれないという強い不安に襲われるのである。

 

 

– チャン・ケチュン
 

 

 

 

 

 

 

 

“Between Mountains and Waters” 

 

 

 

Mountains and rivers are always the heaviest carriers of Chinese people’s affection. The continental cultural awareness of making a sightseeing tour, the inherent cultivation consciousness of “mountains being virtuous, rivers being moral”, and the sense of visual illusion of a short distance away are always the main line of interpreting Mountains and waters.   

 

My occupation gives me chances of making sightseeing tours, and makes me capable of re-examining the present Mountains and waters. China is undergoing high-speed changes and immerses itself in the excitement of prosperity. The trend of strong destructive power which cannot be halted is following. Under this circumstance, I seem to be very insignificant as an ordinary people.

 

In the course of my traveling over land and water over the years, I am looking for those people who are still in company with mountains and waters. When taking photos, I exchange with my subjects. I join them, and it is up to the person being exchanged and me to press the shutter. I believe that I cannot feel stronger or more complicated when I am lost in it.

 

Even for a transient moment, I feel so delighted to encounter classical and precious relics on the way. What come next are great anxieties that they are likely to disappear tomorrow.

 

 

– Zhang Kechun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

中国・四川省出身の写真家チャン・ケチュン氏は、急速に変化する中国の風景と人間の関係を、伝統的な山水思想に着想を得た静謐で詩的な写真によって探求しています。
 
この度Gallery Photographsは、ケチュン氏の作品シリーズ「山と水の間で」より約24点の作品をご紹介させていただきます。変わりゆく風景の中に佇む人間の姿を捉えたその作品群は、消えゆく記憶や風景への眼差しを静かに映し出しています。
 
独自に取材したインタビューと共に、ぜひお楽しみくださいませ。
 

 

 

 

 

Photographer Zhang Kechun, originally from Sichuan Province, China, explores the relationship between rapidly changing landscapes and human presence through tranquil and poetic images inspired by traditional Shanshui (landscape) philosophy.

 

Gallery Photographs is pleased to present 24 works from Zhang’s photographic series called “Between Mountains and Waters”. Capturing human figures standing quietly within ever-changing landscapes, these works gently reflect a gaze toward fading memories and vanishing scenery.

 

We invite you to enjoy them together with an exclusive interview.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

インタビュー / INTERVIEW 

 

 

 

 

 

 

 

 

– まず写真を始めたきっかけを教えていただけますか?

 

 

 

子どもの頃、私は絵を学びました。卒業後はデザイナーとして働きました。写真が趣味だったことから、旅の途中で黄河を撮影するようになりました。山や川と人との関係に心を動かされ、やがてカメラを手に取り、旅に出るようになりました。写真は私にとって世界を観察する手段となりました。
 

 

 

 

 

– Firstly, will you tell us how you started photography?

 

 

 

When I was a child, I learned to draw. After graduation, I worked as a designer. Because of my hobby of photography, I started to take pictures of the Yellow River on the road. I was moved by the relationship between the mountains and rivers and people. Gradually, I picked up the camera and started to travel. Photography has become my way of observing the world. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

– 中国人の「山は徳を体現し、川は道徳を象徴する」という内在的な修養意識は、あなたの作品制作においてどのような意味を持っていますか?
 
 
 
山は徳を体現し、川は自らの道に従う——それは中国人の心に根付く本質的な美意識です。私の創作においては、節度と畏敬の念を保ちながら、自然と人間の適切な調和が風景の中に自然と現れるようにしています。

 

 

 

 

 

– How does the Chinese inherent cultivation consciousness of “mountains being virtuous, rivers being moral” mean to you in your artistic practice?

 

 

 

Mountains embody virtue and rivers follow their own ways, which are the inherent aesthetic underpinnings in the hearts of the Chinese people. In my creations, I have maintained restraint and reverence, allowing the scenes to naturally reveal the proper balance between nature and humanity. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

-「今も山水とともに生きている人」を探し続けているとのことですが、これまでの旅の中で最も強く心に残っている出会いについて教えてください。
 
 
 
黄河のほとりで、双眼鏡で水面を見つめている数人の人々に出会いました。彼らは多くを語らず、ただ静かに川を見つめていました。話をしてみると、川の事故で亡くなった親族や友人を探しており、上流から遺体が流れてくるのを待っているのだと知りました。私は彼らと一緒に写真を撮りました。背後にあった橋脚の残骸は墓標のように立ち並び、その光景はいまでも忘れられません…。

 

 

 

 

 

– You have mentioned that you continue searching for people who are still in company with mountains and waters. Could you share one encounter from your travels that has stayed with you most deeply?

 

 

 

By the Yellow River, I met a few people looking at the water through binoculars. They didn’t say much, just quietly watching the river. After chatting, I learned that they were searching for their relatives and friends who had died in an accident in the river, waiting for their bodies to float down from the upstream. I took a photo with them. The ruins of the bridge piers in the background stood like tombstones, which I still can’t forget… 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-出会うものが明日には消えてしまうかもしれないという不安について語っていますが、その感覚は写真を撮るときにどのような影響を与えていますか?
 
 
 
それは私をより一層、熱心に、そして慎重にさせます。この瞬間をできるだけ早く捉えたいと思う一方で、その場をより尊重し、あえて干渉せず、ただ静かな記録者でありたいと感じるのです。

 

 

 

 

 

– You speak of anxiety that what you encounter may disappear tomorrow. How does this feeling affect you when photographing?

 

 

 

It will make me more eager and cautious, wanting to capture this moment as quickly as possible, while also respecting the scene more, not deliberately disturbing it, but just being a quiet recorder. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– あなたの作品は、人と風景の距離感が特徴的で「圧倒的な自然」と「そこに佇む小さな人間」の関係が強く印象に残ります。このようなスケール感は意図的なものなのですか?
 
 
 
意図的なものです。人間は広大な宇宙の中では本来とても小さな存在です。大判写真を用いることで距離感を生み出し、この時代に生きる人々の置かれた境遇を描き出すとともに、伝統的な山水画の形式にも呼応させようとしています。

 

 

 

 

 

– Your work is characterized by a strong sense of distance between people and the landscape, leaving a powerful impression of the relationship between overwhelming nature and small human figures within it. Is this sense of scale intentional?

 

 

 

It was intentional. Humans are inherently insignificant in the vastness of the universe. By using large-format photography, I aim to create a sense of distance, to depict the predicament of people in this era, and to echo the traditional landscape painting format. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– 淡く霧がかったような色調が印象的ですが、これは現実の風景に忠実なのか、それとも意識的に作り出しているものでしょうか?
 
 
 
色調の半分は現場の霧や自然光によるもので、もう半分は私が意図的に生み出した柔らかさです。それは宋・元時代の山水風景への私の嗜好に由来しています。こうすることで画面の中の対立を和らげ、余韻を残すことができます。
 

 

 

 

 

– The soft, mist-like tones in your images are very striking. Are these faithful to the actual scenery, or are they consciously created?

 

 

 

Half of the color tone comes from the mist and natural light on the spot, and the other half is the softness I deliberately created, which stems from my preference for the landscapes of the Song and Yuan dynasties. This can weaken the conflicts in the picture and leave a lingering aftertaste. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

        

 

 
 

 

 

 

 

 

– 使用しているカメラ機材に何かこだわりはありますか?
 
 
 
私は大判カメラを好んで使います。それは安定していて動作がゆっくりなため、集中してじっくり観察することができます。その結果として得られるイメージは、より安定感があり、層のある表現となり、私が目指すスタイルに合っています。三脚は、最終的な判断を固める助けにもなります。

 

 

 

 

 

– Do you have any particular preferences for the camera equipment you use?

 

 

 

I have a preference for large format cameras. They are steady and slow, allowing me to focus and observe carefully. The resulting images are more stable and layered, which suits the style I’m aiming for. A tripod helps me to finalize my decisions. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– 作品制作に影響を受けたアーティストやフォトグラファーはいますか?
 
 
 
宋・元時代の山水画は私に最も深い影響を与えてきましたし、もちろん風景を撮影する写真家たちからも多くを学びました。彼らは、抑制されたイメージによって自己表現することを教えてくれました。

 

 

 

 

 

– Are there any artists or photographers who have influenced your work?

 

 

 

The Song and Yuan landscape paintings have had the deepest influence on me, and of course, there are also a group of photographers who capture landscapes. They have taught me to express myself through restrained images. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– 将来的に何かやりたいことや、今すでに考えいていることがあればぜひ教えてください。
 

 

 
これからは引き続き山や川を旅しながら、より内面的な探求も進めていきたいと考えています。伝統的な山水の美意識と現代的な思考を結びつけ、より包括的な長期プロジェクトを撮影することを目指しています。

 

 

 

 

 

– Looking ahead, is there anything you hope to do in the future , or any ideas you are currently considering?

 

 

 

Next, I want to continue to travel through mountains and rivers, and conduct some more inward exploration. I aim to combine the traditional landscape aesthetic with the contemporary mindset and shoot a more comprehensive long-term project.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

チャン・ケチュン / Zhang Kechun

 

                                  

 

 

 

チャン・ケチュンは1980年、中国・四川省に生まれた。1998年にナショナルジオグラフィック・ピックス・グローバル・フォトコンテストで受賞し、2013年にはワールド・フォトグラフィー・アワードの最終候補に選出された。2014年には、シリーズ『黄河(The Yellow River)』でアルル国際写真フェスティバル(Les Rencontres d’Arles)のディスカバリー賞を受賞。さらに近年では、2023年のソニー・ワールド・フォトグラフィー・アワードのスティルライフ部門で第1位を獲得している。

 

彼の作品は国際的に展示されており、パリのフォトカイ(Photoquai)、北京フォト・ビエンナーレ、デリー・フォト・フェスティバルなどに出展されたほか、『黄河(The Yellow River)』の作品は2020年のバンコク・アート・ビエンナーレでも紹介された。2025年には、リトアニアの現代美術センター(CAC)、オーストリアの歴史博物館(Museum für Geschichte)、カリフォルニアのカンター・アーツ・センターにおけるグループ展にも参加している。

 

 

 

 

 

Zhang Kechun was born in 1980 in Sichuan, China. He won the National Geographic Picks Global Photo Contest in 1998 and was shortlisted for the World Photography Awards in 2013. In 2014, he received the Discovery Award at Les Rencontres d’Arles for The Yellow River, and more recently was awarded first prize in the Still Life category at the 2023 Sony World Photography Awards.

 

His work has been exhibited internationally, including at Photoquai in Paris, the Beijing Photo Biennale, and the Delhi Photo Festival. Works from The Yellow River were shown at the Bangkok Art Biennale in 2020. In 2025, his work featured in group exhibitions at the Contemporary Art Centre (CAC), Lithuania, the Museum für Geschichte, Austria, and the Cantor Arts Center, California. 

 
copyright © 2017 GALLERY PHOTOGRAPHS all right reserved.